::: 2007年12月21日 - ハリウッド版ドラゴンボールを?
これさあ、何が一番大変かっていうと字幕じゃね?
1秒につき4文字を死守したら、一部キャラのなまりが再現できなくなるどころか「ドラゴンボール」と表示するのもきついわけで。普通になっち語でしゃべる悟空とかどうなのよ。
※例1
悟空:元気玉を?
※例2
ピッコロ:魔貫光殺砲を撃たにゃ"こと"だぜ
そもそも英語で悟空とかチチとかのなまりはどう表現するんだろう。オーストラリアン・イングリッシュ? それともスコティッシュ? いっそ日本語英語?
あと日本語吹き替えは誰がやるのかな。アニメのオリジナルキャストを採用したら神だと思うけど…(笑)
« 鯖ネーム募集中 | トップページ | 【レビュー】映画「ベオウルフ / 呪われし勇者(3D版)」 »
Category : [映画]
